2025.05.14 | 室長日記
I will bleed on the flag to make sure the stripes stay red.どう訳す?
皆さん、こんにちは!
英才個別学院中野島校 教室長の河野です!
5月17日から公開される「ミッション:インポッシブル」シリーズの新作に備えて
先日3作目の「ミッション:インポッシブル3」を観返していたんですが、
終盤で面白いセリフが出てきました。
主人公であるアメリカ合衆国の特別諜報員、イーサン・ハントを説教する上官が放ったセリフ、
I will bleed on the flag to make sure the stripes stay red.
こちらについて、どう訳せばいいのか解説してみたいと思います。
まずbleedは「血を流す」という意味で、ここでは動詞として使われています。
同じbleedでも「出血」という意味の名詞で使用されることがありますが、
「助動詞のあとには動詞の原形がくる」という文法ルールを知っていればすぐに動詞と判別できます。
次にflagですが、これは「旗」と言う意味ですね。実はこのflagをどう訳すかがカギなんですが、また後ほど。
次にmake sureですが、この単語は中学英語までだとあまり聞きなじみが無いかもしれません。
「確かめる、確認する」「確実に~する」というような意味で、
ここでは「確実に~する」の方で使われています。
続くstripe。これは「ストライプ」と日本語でもよく用いられる単語ですね。縞模様のことです。
最後のstay redは「赤いままにしておく」という意味。
stayはペットに対して「待て!」と同じような意味で使うこともあるそうですが、
ニュアンス的には「今の状態でキープしておく、とどまらせる」というイメージです。
ここまでで単語や表現については一通り確認できたかと思います。
まず前半のI will bleed on the flagを直訳すると「私は旗に血を流すだろう」、
後半のto make sure the stripes stay red.が「縞模様を確実に赤いままにしておく為なら」。
合体させて1文丸ごと訳すと「私は縞模様を赤いままにするためなら、旗に血を流すだろう」という感じです。
一応直訳はできましたが、これだと意味が分かりづらいのではないでしょうか?
大切なのは、
「主人公がアメリカ合衆国の特別諜報員である」という情報と、
stripesという単語から、「flag=アメリカの国旗」であると見抜くことです。
つまり「縞模様を赤いままにしておく」というのは、
「アメリカが危機に晒されることなく、今の状態で保たれる」ことを意味する暗喩表現なのです。
たとえ自分は血を流すことになったとしても絶対にアメリカを守る、ということをカッコよく表現したセリフでした。
ちなみに字幕では
「この国の利益のためなら私は血を流すことも辞さん」
となっています。国旗がどうとか説明していると文字数が多くなってしまうので上手く省略していますね。
いかがでしたでしょうか?
海外の映像作品を鑑賞する際、原語で何を言っているのか?に着目すると
全く新しい発見がたくさんあります。
試験対策として英語を勉強するのももちろん大切ですが、
こういった部分に面白さを見いだせると楽しくなります。
勉強が楽しくない、と言う方こそぜひ一度ご相談ください。
全力でサポートさせて頂きます。